* | quran | * | 13. ar-ra`d. the thunder      <   > 

y_ali
 
asad
 
literal
 
tlt
 
1.  *     A.L.M.R. These are the signs (or verses) of the Book: that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not.     Alif. Lam. Mim. Rd.'  THESE ARE MESSAGES of revelation:' and what has been bestowed upon thee from on high by thy Sustainer is the truth-yet most people will not believe [in it]?     A L M R, those are The Book's verses/evidences and which was descended to you, from your Lord the truth, and but most of the people do not believe.     swr+ alr`d  bsm allh alrHmn alrHym  almr tlk ayat alktab walXy anzl alyk mn rbk alHq wlkn akxr alnas layWmnwn
 
2.  *     Allah is He Who raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly established on the throne (of authority); He has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate all affairs, explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord.     It is God who has raised the heavens without any supports that you could see, and is established on the throne of His almightiness;° and He [it is who] has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for a term set [by Him].' He governs all that exists.  Clearly does He spell out these messages, so that you might be certain in your innermost that you are destined to meet your Sustainer [on Judgment Day].6     God (is) who raised the skies/space without pillars/posts/columns (that) you see/understand it, then He aimed to/tended to/sat on on the throne, and He manipulated/subjugated the sun and the moon each passes/orbits to a named/identified (specified) term/time, He plans/regulates the order/command/matter/affair, He details/explains/clarifies the verses/evidences, maybe/perhaps you, with meeting your Lord, you be sure/certain.     allh alXy rf` alsmawat bGyr `md trwnha xm astwi `li al`r$ wsKral$ms walqmr kl yjry lajl msmi ydbr alamr yfSl alayat l`lkm blqa' rbkm twqnwn
 
3.  *     And it is He who spread out the earth, and set thereon mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind He made in pairs, two and two: He draweth the night as a veil o'er the Day. Behold, verily in these things there are signs for those who consider!     And it is He who has spread the earth wide and placed on it firm mountains and running waters, and created thereon two sexes of every [kind of] plant;' [and it is He who] causes the night to cover the day.  Verily, in all this there are messages indeed for people who think!     And He is who extended/spread the earth/Planet Earth and made/put in it anchors/mountains and rives/waterways, and from all (of) the fruits, He made/put in it two pair(s), the night covers/darkens the daytime, that in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking.     whw alXy md alarD wj`l fyha rwasy wanhara wmn kl alxmrat j`l fyha zwjyn axnyn yG$y allyl alnhar an fy Xlk layat lqwm ytfkrwn
 
4.  *     And in the earth are tracts (diverse though) neighbouring, and gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees - growing out of single roots or otherwise: watered with the same water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Behold, verily in these things there are signs for those who understand!     And there are on earth [many] tracts of land close by one another [and yet widely differing from one another']; and [there are on it] vinyards, and fields of grain, and date-palms growing in clusters from one root or standing alone,9 [all] watered with the same water: and yet, some of them have We favoured above others by way of the food [which they provide for man and beast].'°  Verily, in all this there are messages indeed for people who use their reason!     And in the earth/Planet Earth (are) parts/portions (sections) neighboring each other, and treed gardens/paradises from grapes and plants/crops and palm trees' off shoots from a single root and without off shoots from a single root being given drink/irrigated with one water, and We prefer/favour some/part of it over some/part, in the food/fruits, that in that (are) evidences/signs (E) to a nation reasoning/comprehending.     wfy alarD qT` mtjawrat wjnat mn a`nab wzr` wnKyl Snwan wGyr Snwan ysqi bma' waHd wnfDl b`Dha `li b`D fy alakl an fy Xlk layat lqwm y`qlwn
 
5.  *     If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!     BUT IF thou art amazed [at the marvels of God's  metonymical sense of this word, "above" all that exists). To my mind, it is the second of these three meanings of samawat to which the 'above verse refers: namely, to the spatial universe in which all aggregations of matter - be they planets, stars, nebulae or galaxies - are, as it were, "suspended" in space within a system of unceasing motion determined by centrifugal forces and mutual, gravitational attraction.  AR-RA' D  SORAH  creation], amazing, too, is their saying, "What! After we have become dust, shall we indeed be [restored to life] in a new act .of creation?"  It is they who [thus show that they] are bent on denying their Sustainer; 'Z and it is they who carry the shackles [of their own making] around their necks;" and it is they who are destined for the fire, therein to abide.     And if you be astonished, so their saying/opinion and belief (is a) wonderment/astonishment/ surprise: "Is it that if we were dust/earth are we (to be) in (E) (a) new creation ?" Those are those who disbelieved with their Lord, and those, the leather or iron collars or handcuffs (will be) in their necks, and those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally.     wan t`jb f`jb qwlhm 'aXa kna traba AYna lfy Klq jdyd awlYk alXyn kfrwa brbhm wawlYk alaGlal fy a`naqhm wawlYk aSHab alnar hm fyha Kaldwn
 
6.  *     They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment.     And [since, O Prophet, they are bent on denying the truth,] they challenge thee to hasten the coming upon..them of evil instead of [hoping for] good'"although [they ought to know that] the exemplary punishments [which they now deride] have indeed come to pass before their time.  Now, behold, thy Sustainer is full of forgiveness unto men despite all their evildoing:" but, behold, thy Sustainer is [also] truly severe in retribution!     And they hurry/hasten you with the sin/crime (harm) before the good/goodness, and the punishments and tortures had passed from before them, and that your Lord (is owner) of mercy to the people, on (for) their injustice/oppression, and that your Lord (is) strong (E) (severe in) the punishment.     wyst`jlwnk balsyY+ qbl alHsn+ wqd Klt mn qblhm almxlat wan rbk lXw mGfr+ llnas `li Zlmhm wan rbk l$dyd al`qab
 
7.  *     And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.     However, they who are bent on denying the truth [refuse to believe and] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed on him from on high by his Sustainer?"16  [But] thou art only a warmer; and [in God] all people have a guide."     And those who disbelieved say: "If only a verse/evidence/sign were descended on him from his Lord." But you are (a) warner/giver of notice, and to each nation (is) a guide.     wyqwl alXyn kfrwa lwla anzl `lyh ay+ mn rbh anma ant mnXr wlkl qwm had
 
8.  *     Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion.     God knows what any female bears [in her womb], and by how much the wombs may fall short [in gestation], and by how much they may increase [the average period]:'8 for with Him everything is [created] in accordance with its scope and purpose.'9     God knows what each female conceives/(is) pregnant with and what the wombs/uteruses miscarries and what it increases/exceeds, and every thing at Him (is) with a value/measure.     allh y`lm matHml kl anxi wmatGyD alarHam wmatzdad wkl $Y `ndh bmqdar
 
9.  *     He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High.     He knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind2°-the Great One, the One far above anything that is or could ever be!"     Knower (of) the unseen/hidden and the testimony/certification/presence, the great/exalted/revered, the most high, mighty, exalted and dignified.     `alm alGyb wal$had+ alkbyr almt`al
 
10.  *     It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day.     It is all alike [to Him] whether any of you conceals his thought22 or brings it into the open, and whether he seeks to hide [his evil deeds] under the cover of night or walks [boldly].in the light of day,"     (It is) equal/alike from you who kept the saying/opinion and belief secret and who publicized/declared with it, and who he is hidden at the night and clear/open at the daytime.     swa' mnkm mn asr alqwl wmn jhr bh wmn hw mstKf ballyl wsarb balnhar
 
11.  *     For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of Allah. Verily never will Allah change the condition of a people until they change it themselves (with their own souls). But when (once) Allah willeth a people's punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect.     [thinking that] he has hosts of helpers-both such as can be perceived by him and such as are hidden from him"-that could preserve him from whatever  my rendering. According to Zamakhshari, this interpretation is further strengthened by the subsequent reference to God's omniscience.  in the sense of "an idea", irrespective of whether it is expressed in actual words (as a statement, an assertion, a formulated doctrine, etc.) or merely conceived in the mind (e.g., an opinion, a view, or a connected set of ideas). Since in the above verse this term obviously refers to unspoken thoughts, I have rendered it accordingly.  AR-RA' D  SORAH  God may have willed.'  Verily, God does not change men's condition unless they change their inner selves ;26 and when God wills people to suffer evil [in consequence of their . own evil deeds], there is none who could avert it: for they have none who could protect them from Him.     For him (are) successive angels/glorifications from between his hands and from behind him they protect/guard him from God's order/command (punishment upon his nation's evil ones), that God does not change what (is) with a nation until they change what (is) with themselves, and if God willed/wanted bad/evil/harm with a nation, so (there is) no return (protection) to (from) it, and (there is) no (one) for them from other than Him from aguardian/victorior.     lh m`qbat mn byn ydyh wmn Klfh yHfZwnh mn amr allh an allh layGyr mabqwm Hti yGyrwa mabanfshm waXa arad allh bqwm sw'a fla mrd lh wmalhm mn dwnh mn wal
 
12.  *     It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!     HE IT IS who displays before you the lightning, to give rise to [both] fear and hope,' and calls heavy clouds into being;     He is who shows you the lightning frightfully and desiring/coveting, and He creates/develops the clouds, the heavy/loaded.     hw alXy yrykm albrq Kwfa wTm`a wyn$Y alsHab alxqal
 
13.  *     Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will..yet these (are the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His power (supreme)!     and the thunder extols His limitless glory and praises Him, and [so do] the angels, in awe of Him; and He [it is who] lets loose the thunderbolts and strikes with them whom He wills.  And yet, they stubbornly argue about God,28 notwithstanding [all evidence] that He alone has the power to contrive whatever His unfathomable wisdom wills!'     And the thunder praises/glorifies with His gratitude/thanks, and the angels from fearing Him, and He sends the fires falling from the sky accompanied by thunderous noise/death, so He strikes/hits with it whom He wills/wants, and (while) they argue/dispute in God, and He is strong (severe), the impenetrable/powerful, and mighty.     wysbH alr`d bHmdh walmlaYk+ mn Kyfth wyrsl alSwa`q fySyb bha mn y$a' whm yjadlwn fy allh whw $dyd almHal
 
14.  *     For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the mind).     Unto Him [alone] is due all prayer aiming at the Ultimate Truth,'° since those [other beings or powers] whom men invoke instead of God 31 cannot respond to them in any way - [so that he who invokes them is] but like one who stretches his open hands3Z towards water, [hoping] that it will reach his mouth, the while it never reaches him. Hence, the prayer of those who deny the truth amounts to no more than losing oneself in grievous error.     For Him (is) the truth's call/request/prayer, and those who call from (to) other than Him, they do not answer/reply to them from a thing, except as (who) spreads/extends his two palms to the water to reach his mouth, and he is not with reaching it, and the disbeliever's call/prayer is not except in misguidance.     lh d`w+ alHq walXyn yd`wn mn dwnh laystjybwn lhm b$Y ala kbasT kfyh ali alma' lyblG fah wmahw bbalGh wmad`a' alkafryn ala fy Dlal
 
15.  *     Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.     And before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the heavens and on earth," as do their shadows in the mornings and the evenings.3°     And to God, prostrate what (are) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and involuntarily/forcefully, and their shadow/glory at the early morning and the evening to sunsets.     wllh ysjd mn fy alsmawat walarD Tw`a wkrha wZlalhm balGdw walaSal
 
16.  *     Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?" Say: "Are the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal with light?" Or do they assign to Allah partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: "(Allah) is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and Irresistible."     Say: "Who is the Sustainer of the heavens and the earth?"  Say: "[It is] God."  Say: "[Why,] then, do you take for your protectors, instead of Him, such as have it not within their power to bring benefit to, or avert harm from, themselves?"  Say: "Can the blind and the seeing be deemed equal? -or can the depths of darkness and the light be deemed equal?"  Or do they [really] believe that there are, side by side with God, other divine powers35 that have created the like of what He creates, so that this act of creation appears to them to be similar [to His]?-6 Say: "God is the Creator of all things; and He is the One who holds absolute sway over all that exists."     Say: "who (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord?" Say: "God." Say: "So did you take/receive from other than Him guardians/allies they do not own/possess to themselves benefit/usefulness and nor harm?" Say: "Do the blind and the seeing become equal/alike? Or do the darknesses and the light become equal/alike? Or they made/put to God partners (that) created like/as His creation so the creation looked alike/resembled on (to) them?" Say: "God (is) creator (of) every thing, and He is the one, the defeater/conqueror."     ql mn rb alsmawat walarD ql allh ql afatKXtm mn dwnh awlya' laymlkwn lanfshm nf`a wlaDra ql hl ystwy ala`mi walbSyr am hl tstwy alZlmat walnwr am j`lwa llh $rka' Klqwa kKlqh ft$abh alKlq `lyhm ql allh Kalq kl $Y whw alwaHd alqhar
 
17.  *     He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. Thus doth Allah set forth parables.     [Whenever] He sends down water from the sky, and [once-dry] river-beds are running high" according to their measure, the stream carries scum on its surface;" and, likewise, from that [metal] which they smelt in the fire in order to make ornaments or utensils, [there rises] scum.  In this way does God set forth the parable of truth and falsehood: for, as far as the scum is concerned, it passes away as [does all] dross; but that which is of benefit to man abides on earth.  In this way does God set forth the parables     He descended from the sky water, so it dissolved/flowed (in)valleys, with its capability/power,so the flood/torrent carried/bore, increasing foam and from what they ignite/kindle on in the fire desiring ornament/decoration or enjoyment foam as/like it, as/like that God gives (examples of) the truth, and the falsehood, so but the foam so it goes useless/worthless, and but what benefits the people, so it remains in the earth/Planet Earth, as/like that God gives the examples.     anzl mn alsma' ma' fsalt awdy+ bqdrha faHtml alsyl zbda rabya wmma ywqdwn `lyh fy alnar abtGa' Hly+ aw mta` zbd mxlh kXlk yDrb allh alHq walbaTl famaalzbd fyXhb jfa' wama ma ynf` alnas fymkx fy alarD kXlk yDrb allh alamxal
 
18.  *     For those who respond to their Lord, are (all) good things. But those who respond not to Him,- Even if they had all that is in the heavens and on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode will be Hell,- what a bed of misery!     of those who have responded to their Sustainer with a goodly response, and of those who.did not respond to Him." [As for the latter,] if they possessed all that is on earth, and twice as much,"° they would surely offer it as ransom [on the Day of Judgment] :4' a most evil reckoning awaits them, and their goal is hell: and how evil a resting-place!     The best/goodness, (is) to those who answered/replied to their Lord, and those who did not answer/reply to Him, if that for them what (is) in the earth/Planet Earth all together, and like it, with it, they would have ransomed/compensated with it, those for them (is) the account's/calculations' bad/evil, and their shelter/refuge (is) Hell, and how bad (are) the beds ?     llXyn astjabwa lrbhm alHsni walXyn lm ystjybwa lh lw an lhm mafy alarD jmy`a wmxlh m`h laftdwa bh awlYk lhm sw' alHsab wmawahm jhnm wbYs almhad
 
19.  *     Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;-     CAN, THEN, he who knows that whatever has been  bestowed from on high upon thee by thy Sustainer is the truth be deemed equal to one who is blind? Only they who are endowed with insight keep this in mind:     Is who knows that what was descended to you from your Lord (is) the truth, as/who, he is blind? But (those who) remember/mention (are) those of the pure minds/hearts.     afmn y`lm anma anzl alyk mn rbk alHq kmn hw a`mi anma ytXkr awlwa alalbab
 
20.  *     Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;     they who are true to their bond with God and never break their covenant ;4z     Those who fulfill/complete with God's promise/oath, and do not break/undo the promise/covenant.     alXyn ywfwn b`hd allh wlaynqDwn almyxaq
 
21.  *     Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;     and who keep together what God has bidden to be joined,°' and stand in awe of their Sustainer and fear the most evil reckoning [which awaits such as do not respond to Him];     And those who connect what God ordered/commanded with it that (it) be connected, and they fear their Lord, and they fear the account's/calculation's evil.     walXyn ySlwn maamr allh bh an ywSl wyK$wn rbhm wyKafwn sw' al`Xab
 
22.  *     Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final attainment of the (eternal) home,-     and who are patient in adversity out of a longing for their Sustainer's countenance, and are constant in prayer, and spend on others, secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance, and [who] repel evil with good.'  It is these that shall find their fulfilment in the hereafter:4s     And those who were patient desiring their Lord's direction/face, and kept up the prayers, and they spent from what We provided for them secretly and openly/publicly, and they drive away/repel the sin/crime with the good/goodness, those, for them (are) the home's/house's end/turn (result).     walXyn Sbrwa abtGa' wjh rbhm waqamwa alSla+ wanfqwa mma rzqnahm sra w`lany+ wydrWwn balHsn+ alsyY+ awlYk lhm `qbi aldar
 
23.  *     Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation):     gardens of perpetual bliss, which they shall enter together with the righteous from among their parents, their spouses, and their offspring;' and the angels will come unto them from every gate [and will say]:     Treed gardens/paradises (as) eternal residence, they enter it, and who was righteous/correct from their167fathers/forefathers, and their spouses, and their descendants, and the angels enter on them from every door/entrance.     jnat `dn ydKlwnha wmn SlH mn abaYhm wazwajhm wXryathm walmlaYk+ ydKlwn `lyhm mn kl bab
 
24.  *     "Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"     "Peace be upon you, because you have persevered!"  How excellent, then, this fulfilment in the hereafter!     A greeting/peace on you because (of) what you became patient, so the house's/home's end/turn (result is) blessed/praised.     slam `lykm bma Sbrtm fn`m `qbi aldar
 
25.  *     But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home!     But as for those who break their bond with God after it has been established [in their nature],' and cut asunder what God has bidden to be joined, and spread corruption on earth -their due is rejection [by God],°8 and theirs is a most evil fate [in the life to come].     And those who break/unbind God's promise/oath, from after its affirmation, and they cut/sever what God ordered with it that (it) be connected, and they corrupt in the earth/Planet Earth, those for them (is) the curse/torture, and for them the house's/home's evil.     walXyn ynqDwn `hd allh mn b`d myxaqh wyqT`wn maamr allh bh an ywSl wyfsdwn fy alarD awlYk lhm all`n+ wlhm sw' aldar
 
26.  *     Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter.     GOD GRANTS abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills; and they [who are given abundance] rejoice in the life of this world - even though, as compared with the life to come, the life of this world is nought but -a fleeting pleasure.     God spreads/extends the provision to whom He wills/wants and He is capable, and they became happy with the life the present/worldly life, and the life the present/worldly life is not in the end (other life) except enjoyment.     allh ybsT alrzq lmn y$a' wyqdr wfrHwa balHya+ aldnya wmaalHya+ aldnya fy alaKr+ ala mta`
 
27.  *     The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,-     NOW THOSE who are bent on denying the truth [of the Prophet's message] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?"<9  Say: "Behold, God lets go astray him who wills [to go astray],So just as He guides unto Himself all who turn unto Him-     And those who disbelieved said: "If only a sign/evidence was descended on him from his Lord." Say: "That God misguides whom He wills/wants, and He guides to Him who repented."     wyqwl alXyn kfrwa lwlaanzl `lyh ay+ mn rbh ql an allh yDl mn y$a' wyhdy alyh mn anab
 
28.  *     "Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah. for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction.     those who believe, and whose hearts find their rest in the remembrance of God - for, verily, in the remembrance of God [men's] hearts do find their rest-:     Those who believed, and their hearts/minds became assured, with God's reminder, is it not with God's reminder the hearts/minds become assured ?     alXyn amnwa wtTmYn qlwbhm bXkr allh ala bXkr allh tTmYn alqlwb
 
29.  *     "For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."     [and so it is that] they who attain to faith and do righteous deeds are destined for happiness [in this world] and the most beauteous of all goals [in the life to come]!"     Those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) goodness/beauty/enjoyment, and (a) good/beautiful return.     alXyn amnwa w`mlwa alSalHat Twbi lhm wHsn m@b
 
30.  *     Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!"     Thus" have We raised thee [O Muhammad] as Our Apostle amidst a community [of unbelievers] before whose time [similar] communities have come and gone," so that thou might propound to them what We have revealed unto thee: for [in their ignorance] they deny the Most Gracious !33  Say: "He is my Sustainer. There is no deity save Him. In Him have I placed my trust, and unto Him is my recourse!"     As/like that We sent you in (a) nation, nations had passed/expired in it, to read/recite on them what We inspired/transmitted to you, and they disbelieve with (in) the merciful, say: "He is my Lord, no God except He, on Him I relied/depended, and to Him (is) my repentance."     kXlk arslnak fy am+ qd Klt mn qblha amm lttlw `lyhm alXy awHyna alyk whm ykfrwn balrHmn ql hw rby laalh ala hw `lyh twklt walyh mtab
 
31.  *     If there were a Qur'an with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be the one!) But, truly, the command is with Allah in all things! Do not the Believers know, that, had Allah (so) willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the promise of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in His promise.     Yet even if [they should listen to] a [divine] discourse by which mountains could be moved, or the earth cleft asunder, or the dead made to speak - [they who are bent on denying the truth would still refuse to believe in it] !s4  Nay, but God alone has the power to decide what shall be." Have, then, they who have attained to faith not yet come to know that, had God so willed; He would indeed have guided all mankind aright?16  But as for those who are bent on denying the truth-in result of their [evil] deeds, sudden calamities will always befall them or will alight close to their homes;" [and this will continue] until God's promise [of resurrection] is fulfilled: verily, God never fails to fulfil His promise!     And if that a Koran the mountains were made to move/walk with it? Or the earth/Planet Earth was cut to pieces with it? Or the deads were conversed/spoken/talked to with it? But to God (is) the matter/affair/order/command all. Did those who believed not despair ? That (E) if God willed/wanted, He would have guided the people all together. And those who disbelieved disaster still/continues (to) strike them because (of) what they made/did, or (it) takes place/descends near/close from their home/country until God's promise comes, that God does not break the appointment (promise).     wlw an qrana syrt bh aljbal aw qT`t bh alarD aw klm bh almwti bl llh alamr jmy`a aflm yyAs alXyn amnwa an lw y$a' allh lhdi alnas jmy`a wlayzal alXyn kfrwa tSybhm bma Sn`wa qar`+ aw tHl qryba mn darhm Hti yaty w`d allh an allh layKlf almy`ad
 
32.  *     Mocked were (many) apostles before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital!     And, indeed, [even] before thy time have [God's] apostles been derided, and for a while I gave rein to those who were [thus] bent on denying the truth: but then I took them to task - and how awesome was My retribution!     And with messengers from before you had been mocked/made fun (of), so I extended to those who disbelieved in time/enjoyment, then I punished them, so how was My punishment?     wlqd asthzY brsl mn qblk famlyt llXyn kfrwa xm aKXthm fkyf kan `qab
 
33.  *     Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "But name them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just) a show of words?" Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to stray, no one can guide.     IS, THEN, HE who has every living being in His almighty care, [dealing with each] according to what it deserves'9-[is, then, He like anything else that exists]? And yet, they ascribe to other beings a share in God's divinity!  Say: "Give them any name [you please]:6° but do you [really think that you could] inform Him of anything on earth that He does not know-or [do you] but play with words ?,,61  Nay, goodly seems their false imagery6Z to those who are bent on denying the truth, and so they are turned away from the [right] path: and he whom God lets go astray can never find any guide.     Is whom, He is taking care of on every self with what it earned/gained, and they made/created to God partners, say: "Name/identify them, or you inform Him with what He does not know in the earth/Planet Earth, or with apparent/visible from the saying/opinion and belief. Rather their cheatery/deceit was decorated/beautified to those who disbelieved, and they prevented/obstructed from the way/path, and whom God misguides so (there is) none from (a) guide (is) for him.     afmn hw qaYm `li kl nfs bma ksbt wj`lwa llh $rka' ql smwhm am tnbYwnh bma lay`lm fy alarD am bZahr mn alqwl bl zyn llXyn kfrwa mkrhm wSdwa `n alsbyl wmn yDll allh fmalh mn had
 
34.  *     For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.     For such, there is suffering in the life of this world;6° but, truly, [their] suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God.     For them (is) torture in the life the present/worldly life, and the end's (other life's) torture (E) (is) harder/more difficult, and (there is) none from (a) protector/preserver for them.     lhm `Xab fy alHya+ aldnya wl`Xab alaKr+ a$q wmalhm mn allh mn waq
 
35.  *     The parable of the Garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in the Fire.     THE PARABLE of the paradise promised to those who are conscious of God [is that of a garden] through which running waters flow:" [but, unlike an earthly garden,] its fruits will be everlasing, and [so will be] its shade.'  Such will be the destiny of those who remain conscious of God-just as the destiny of those who deny the truth will be the fire.     (The) example/proverb (of) a treed garden/paradise which the fearing and obeying were promised (it), (is) the rivers/waterways flows/passes from below/beneath it, its fruits (are) continuous/lasting, and its shade.168That (is) those who feared and obeyed's end/turn (result); and the disbelievers end/turn (result) is the fire.     mxl aljn+ alty w`d almtqwn tjry mn tHtha alanhar aklha daYm wZlha tlk `qbi alXyn atqwa w`qbi alkafryn alnar
 
36.  *     Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return."     Hence, they unto whom We have vouchsafed this revelation rejoice at all that has been bestowed upon thee [O Prophet] from on high;b9 but among the followers of other creeds there are such as deny the validity of some of it.'°  Say [unto them, O Prophet]: "I have only been bidden to worship God, and not to ascribe divine. powers to aught beside Him :71 unto Him do I call [all mankind], and He is my goal!"     And those whom We gave them The Book they rejoice/delight with what was descended to you. And from the groups/parties who denies some/part of it, say: "But I was ordered/commanded that I worship God, and I do not share/make partners with Him, to Him I call, and to Him (is) my return."     walXyn atynahm alktab yfrHwn bma anzl alyk wmn alaHzab mn ynkr b`Dh ql anma amrt an a`bd allh wlaa$rk bh alyh ad`wa walyh mab
 
37.  *     Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah.     Thus, then, have We bestowed from on high this [divine writ] as an ordinance in the Arabic tongue.'2 And, indeed, if thou shouldst defer to men's likes and dislikes" after all the [divine] knowledge  ultimate happiness in the life to come.  that has come unto thee, thou wouldst have none to protect thee from God, and none to shield thee [from Him].     And as/like that We descended it an Arabic judgment/rule, and if (E) you followed their self attraction for desires/love and lusts after what came to you from the knowledge, no guardian/ally and nor protector/preserver, (is) for you from God.     wkXlk anzlnah Hkma `rbya wlYn atb`t ahwa'hm b`d maja'k mn al`lm malk mn allh mn wly wlawaq
 
38.  *     We did send apostles before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of an apostle to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed).     And, truly, We sent forth apostles before thee, and We appointed for them wives and offspring;" and it was not given to any apostle to produce a miracle save at God's behest.'5  Every age has had its revelation :76     And We had sent messengers from before you and We made for them spouses and descendants. And (it) was not to a messenger that he comes with a verse/evidence except with God's permission, to every term/time (is) a judgment/fate.     wlqd arslna rsla mn qblk wj`lna lhm azwaja wXry+ wmakan lrswl an yaty bay+ ala baXn allh lkl ajl ktab
 
39.  *     Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book.     God annuls or confirms whatever He wills [of His earlier messages] -for with Him is the source of all revelation."     God eliminates/erases what He wills/wants, and He affirms/strengthens, and at Him (is) The Books' origin/mother.     ymHwaallh may$a' wyxbt w`ndh am alktab
 
40.  *     Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account.     BUT WHETHER We let thee see'[in thy lifetime, O Prophet, the fulfilment of] some of what We have promised them, or whether We cause thee to die [before its fulfilment] - thy duty is no more than to deliver the message; and the reckoning is Ours.     And if what We show you/make you understand some/part of which We promise them, or We make you die, so but on you (is) the information/communication, and on Us (is) the counting/calculating.     wan manrynk b`D alXy n`dhm aw ntwfynk fanma `lyk alblaG w`lyna alHsab
 
41.  *     See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account.     Have, then, they [who deny the truth] never yet seen how'9 We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon?eo  For, [when] God judges, there is no power that could repel His judgment: and swift in reckoning is He!     Do they not see/understand that We come/bring the earth/Planet Earth, We reduce/decrease/lessen it from its ends/edges? And God judges/rules, (there is) no controller/driver to His judgment/rule, and He is quick/fast (in) the account/calculation.     awlm yrwaana naty alarD nnqSha mn aTrafha wallh yHkm lam`qb lHkmh whw sry` alHsab
 
42.  *     Those before them did (also) devise plots; but in all things the master- planning is Allah.s He knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the end.     Now those who lived before these [sinners] did, too, devise many a blasphemy"-but the most subtle devising is that of God, who knows what each human being deserves :12 and the deniers of the truth will [in time] come to know to whom the future belongs."     And those from before them had cheated/deceived/schemed, so to God (is) all the cheatery/deceit/scheme. He knows what every self gains/acquires, and the disbelievers will know to whom (is) the house's/home's end/turn (result).     wqd mkr alXyn mn qblhm fllh almkr jmy`a y`lm matksb kl nfs wsy`lm alkfar lmn `qbi aldar
 
43.  *     The Unbelievers say: "No apostle art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."     And [if] they who are bent on denying the truth say [unto thee, O Prophet], "Thou hast not been sent [by God]", say thou: "None can bear witness between me and you as God does; and [none can bear witness as does] he who truly understands this divine writ."     And those who disbelieved say: "You are not sent." Say: "Enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between me and between you, and who at him (is) The Book's knowledge." 169     wyqwl alXyn kfrwa lst mrsla ql kfi ballh $hyda byny wbynkm wmn `ndh `lm alktab